==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།
ད་ནི་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཕུང་བོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གཉིས་ཀའི་རྣམ་པར་དག་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་བའི་ཆེད་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་གཞན་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ལས་གཞན་བར་མ་ཆད་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དག་པ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ལེའུ་ནི་པ་ཊ་སྦས་པ་སྟེ། དེ་ལེན་པ་དང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ལེའུའོ། །རྣམ་པར་བཤད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ངེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པ་འདི་ལ་དོན་གནས་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དོན་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གཉིས་ཀ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དོན་རྟོགས་པ་ཁོ་ན་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིས་ནི་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་པར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་རེ་རེའི་རྣམ་པ་ཡིས། གང་གི་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ལ་ནིའི་སྒྲའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྗོད་ཅིང་མཚན་མར་བྱ་སྟེ། མཚན་མའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་འོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རེ་རེའི་དབྱེ་བས་ཕུང་པོ་དང༌། ཁམས་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་ལྷའི་རྣམ་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱོང་ཞིང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས་སོ་ཞེས་པ་རིམ་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་ངེས་
པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་པས་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་མངོན་པར་བརྗོད་ནས་ཕྱི་ནས་རེ་རེའི་དབྱེ་བ་ཡིས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བརྗོད

【汉语翻译】
第九，清净品之解释。
第九，清净品之解释。
现在，为了获得二次第清净，即真实智慧大手印之成就，宣说了关于蕴等二者之清净的极度阐释。此后，将要讲述另一个清净品。从瑜伽母之轮不间断地，清净品，即特别殊胜之清净，就是清净，俗谛与真谛无别，金刚持与无我母二者无别。品是“巴扎”（藏文，པ་ཊ་，梵文天城体，paṭa，梵文罗马拟音，paṭa，汉语字面意思：布），隐藏之意，因为取和持之故，是品。所谓“如是宣说”，即以特别殊胜之方式极度地阐释。为了阐释它。
必定一切事物之，
清净如是性中说。
因为这句有意义，事物是实有的，它们是清净的。什么是清净呢？如是性，即无分别之智慧。所谓“一切之”，是指稳固和变动的事物，因此，二者都应以事物本身来完全考察。因为领悟意义本身就是量之果，所以这是胜义之清净。从后一个一个的差别，诸天之即说。
所谓“从后”，是指紧接着，没有间断。所谓“一个一个的差别”，是指一个一个的形态。什么的一个一个的形态呢？诸天的，尼字是为了特别之义。因此，说且作为标志，从标志的自性中，是俗谛的。以诸天的一个一个的差别，蕴、界、处等事物之清净，在俗谛中，以诸天的形态来清净蕴等，在胜义谛中，是以如是性的形态。这被称为二次第清净，二者无别地修习，将获得真实圆满之菩提。现在，必定一切事物之，以共同的方式宣说，从而明显地说出了胜义之清净，之后，从后一个一个的差别，诸天的即说。

【英语翻译】
Ninth, Explanation of the Chapter on Purification.
Ninth, Explanation of the Chapter on Purification.
Now, in order to attain the two-stage purification, which is the accomplishment of the true wisdom Mahamudra, it is said for the sake of thoroughly explaining the purification of both aspects of the aggregates and so on. After that, another chapter on purification will be explained. From the wheel of the Yoginis without interruption, the chapter on purification, which is the particularly excellent purification, is purification, the conventional and the ultimate are inseparable, Vajradhara and the Selfless Mother are non-dual. A chapter is "Pata" (Tibetan: པ་ཊ་, Devanagari: paṭa, Romanized Sanskrit: paṭa, literal meaning: cloth), meaning hidden, because it is taken and held, it is a chapter. The so-called "to be explained" means to explain extremely in a particularly excellent way. In order to explain it.
Certainly of all things,
Purity is spoken of in suchness.
Because this sentence has meaning, things are real, and they are pure. What is pure? Suchness, which is non-conceptual wisdom. The so-called "of all" refers to the stable and moving things, therefore, both should be fully examined by the things themselves. Because understanding the meaning itself is the result of measurement, this is the ultimate purity. From the latter, one by one, the differences, the gods are spoken of.
The so-called "from the latter" means immediately, without interruption. The so-called "one by one differences" refers to one by one forms. Of what one by one forms? Of the gods, the word "ni" is for special meaning. Therefore, it is said and made as a sign, from the nature of the sign, it is the conventional truth. With the one by one differences of the gods, the purification of the aggregates, elements, sources, and other things, in the conventional truth, the aggregates and so on are purified in the form of gods, and in the ultimate truth, it is in the form of suchness. This is called the two-stage purification, the two are practiced inseparably, and perfect and complete enlightenment will be attained. Now, certainly of all things, it is said in a common way, thus clearly stating the ultimate purification, and then, from the latter, one by one, the differences, the gods are spoken of.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ། །ཞེས་པ་དངོས་པོའི་དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་སོ་སོར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་དྲུག་དང་ཕུང་པོ་ལྔ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་འབྱུང་ཆེན་ལྔ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་པར་དག །ཅེས་པ་དབང་པོ་ཅུག་མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་དང་ཡིད་རྣམས་ཏེ་དབང་པོ་དྲུག་གོ །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ནི་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་ནི། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གདོད་མ་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞིག་ཉོན་མོངས་བ་དང་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་དེ་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་དེ་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རང་རིག་བདག་ཉིད་དག་པ་སྟེ། དག་པ་གཞན་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་མིན། །ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཡུལ་རྣམས་དག་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །རང་གིས་རིག་བའི་ངོ་བོ་མཆོག །ཡུལ་རྣམས་ཞེས་པ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དག་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྷའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ཞིག་རང་གིས་རིག་པ་དེ་བདེ་བ་མཆོག་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །འདི་ཉིད་གང་ཞིག་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གང་ཞིག་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་གཞན་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་རབ་གསལ་བ། །དེ་ཀུན་དག་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། །གང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཚུལ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་དྲུག་རྣམས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞེས་པ་དབང་པོ་དྲུག་དང་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀ་དབྱེར་མེད་
པ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་གང་ཞིག་རབ་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་ཁོ་ན་སྟེ། རྒྱུ་གང་གི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་པ་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གཅིག་པའོ། །གང་ཞིག་རྣམ་པར་མ་དག་པ་དེ་ནི་ཡོད་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་རྣམ་པ

【汉语翻译】
应作。之所以这样说，是因为通过事物的分类本身来特别地分别显示。六根和五蕴，六处和五大，自性清净。所谓六根，即眼、耳、鼻、舌、身、意这六根。五蕴是色、受、想、行、识。六处是色、声、香、味、触、乐等。五大是地、水、火、风、空。这些全部自性从原始以来就是不生的体性，因此是清净的光明自性，是胜义的清净。那被烦恼和无知所遮蔽的，应以天尊的形象来清净，这是世俗的清净。两种清净也仅仅是自证的体性，因为离开了那清净，就不会解脱。因此说：自证体性清净，其他清净不解脱。这些是怎样的呢？说：境清净之体性故，自知之体性胜。所谓境等清净之体性故，是指胜义和世俗的自性，天尊清净的体性之故。那自知的是殊胜的安乐，是真实的智慧。这就是无二地现量证悟之义。因此，无论何者，色等他境，瑜伽士极明了，彼皆清净之事物，何故有情成佛道。色等境，即五蕴和六境。另外，指六根和五大。这些全部，对于证悟瑜伽士二者无别的体性者来说，任何显现的都是清净的，原因在于众生三界是成佛之道的智慧自性，是唯一的。任何不净的都不存在，因为一切都在瑜伽母中清净。如果从自性上

【英语翻译】
Should be done. The reason for saying this is that it is specifically shown separately through the classification of things themselves. Six faculties and five aggregates, six sense fields and five great elements, are pure by nature. The so-called six faculties are the six faculties of eye, ear, nose, tongue, body, and mind. The five aggregates are form, feeling, perception, formation, and consciousness. The six sense fields are form, sound, smell, taste, touch, and pleasure, etc. The five great elements are earth, water, fire, wind, and space. All of these are pure and of a clear light nature because their nature is unborn from the very beginning. This is ultimate purity. That which is obscured by afflictions and ignorance should be purified in the form of a deity. This is conventional purity. Both purities are only of the nature of self-awareness. Because without that purity, there will be no liberation. Therefore, it is said: Self-aware nature is pure, other purity does not liberate. How are these? It is said: Because objects are of the nature of purity, the nature of self-knowing is supreme. The so-called objects, etc., are of the nature of purity, which means the nature of ultimate and conventional, and the nature of the purity of the deity. That which is self-knowing is supreme bliss, which is true wisdom. This is the meaning of directly realizing the two as inseparable. Therefore, whatever form and other objects, is very clear to the yogi, all of that is the object of purity, why sentient beings become Buddhas. Objects such as form are the five aggregates and the six objects. In addition, it refers to the six faculties and the five great elements. All of these, for those who realize the nature of the yogi as inseparable, whatever appears is only purity, because sentient beings of the three realms are the wisdom nature of the path to Buddhahood, which is one. Whatever is impure does not exist, because everything is pure in the yogini. If from the very nature

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ར་དག་པ་ཡིན་ན་དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ན་སྟེ། དེ་ལ་ལྷའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཅི་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བློ་ལ་གནས་པར་མཛད་ནས། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་པ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་མ་དག་པ་གང་ལགས་གང་ཞིག་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བགྱི་ཞེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་མདོར་བསྟན་པ་ཉིད་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་གསོལ་བ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡང་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །མིག་གིས་གཟུང་བྱ་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །རྣ་བས་མཉན་པར་བྱ་བ་སྒྲ། །སྣ་ཡིས་རེག་བྱ་དྲི་ཡིན་ནོ། །ལྕེ་ཡིས་རོ་ནི་རེག་བྱ་སྟེ། །དངོས་པོ་ལུས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། །ཡིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་ཐོབ། །བསྟེན་བྱ་འདི་དག་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །དུག་མེད་བྱས་ན་དག་པར་འགྱུར། །མིག་གིས་གཟུང་བྱ་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་མིག་ནི་འཛིན་པའོ། །གཟུགས་ནི་གཟུང་བའོ། །རྣ་བས་མཉན་པར་བྱ་བ་སྒྲ། །ཞེས་པ། རྣ་བ་ནི་འཛིན་པའོ། །སྒྲ་ནི་གཟུང་བའོ། །ས་ཡིས་རེག་བྱ་དྲི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་སྣ་ནི་འཛིན་པའོ། །དྲི་ནི་གཟུང་བའོ། །ལྕེ་ཡིས་རོ་ནི་རིག་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལྕེ་ནི་འཛིན་པའོ། །རོ་ནི་གཟུང་བའོ། །དངོས་པོ་ལུས་ཀྱིས་རིག་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལུས་ནི་འཛིན་པའོ། །དངོས་པོ་ནི་གཟུང་བའོ། །ཡིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་ཐོབ། །ཅེས་པ་ཡིད་ནི་འཛིན་པའོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུང་བའོ། །འདིས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་རྣམ་པར་མ་དག་པའོ། །དེ་རྣམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ཏེ་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །
དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྟེན་བྱ་འདི་དག་བསྟེན་བྱ་ཞིང༌། །དུག་མེད་བྱས་ན་དག་པར་འགྱུར། །འདིའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པས་རྣམ་པར་མ་དག་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལྷའི་རྣམ་པས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །དག་པ་ཉིད་གསུངས་པ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་རྡོ་རྗེ་མ། །ཚོར་བ་ལ་ནི་དཀར་མོར་བརྗོད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །ཕུང་

【汉语翻译】
如果清净，那么因此只有胜义的清净。对此，心中安住“什么是天相的清净”的分别念后，金刚藏请问： “世尊，什么是不清净？什么应该以天相来清净呢？” 世尊回答说：“色等。” 为什么呢？因为烦恼和所知障的缘故。 烦恼和所知障的简略指示，是为了详细显示能取和所取的实物。 金刚藏请问：“能取和所取又是什么呢？” 世尊说： “眼所取为色，耳所听为声，鼻所触为香，舌所尝为味，事物身体所知，意所获得乐等，这些所依当依止，无毒则变得清净。眼所取为色。” 这句话中，眼是能取，色是所取。“耳所听为声。” 这句话中，耳是能取，声是所取。“鼻所触为香。” 这句话中，鼻是能取，香是所取。“舌所尝为味。” 这句话中，舌是能取，味是所取。“事物身体所知。” 这句话中，身体是能取，事物是所取。“意所获得乐等。” 这句话中，意是能取，乐等是所取。 由此，由于对能取和所取的执着而变得不清净。 那些应该清净并依止。 因此说： “这些所依当依止，无毒则变得清净。” 这句话的意思是：蕴等由于对能取和所取的执着而变得不清净。 如果那些也以天相来清净，那么就会变得非常清净，成为法界自性。 说了清净本身： 色蕴为金刚母，受为白色，想为水瑜伽母，行是金刚空行母，识蕴的方式是，无我瑜伽母安住。 蕴

【英语翻译】
If it is pure, then therefore there is only ultimate purity. Regarding this, after keeping in mind the conceptualization of "what is the purity of the divine aspect?", Vajragarbha asked: "O Bhagavan, what is impure? What should be purified by the divine aspect?" The Bhagavan replied: "Forms and so on." Why? Because of the afflictions and the obscurations of knowledge. The brief indication of the afflictions and the obscurations of knowledge is to show in detail the objects of grasping and the grasper. Vajragarbha asked: "What are the grasper and the grasped?" The Bhagavan said: "The object grasped by the eye is form, what is heard by the ear is sound, what is touched by the nose is smell, what is tasted by the tongue is flavor, objects are known by the body, happiness and so on are obtained by the mind. These objects of reliance should be relied upon, and if made non-toxic, they become pure. The object grasped by the eye is form." In this statement, the eye is the grasper, and form is the grasped. "What is heard by the ear is sound." In this statement, the ear is the grasper, and sound is the grasped. "What is touched by the nose is smell." In this statement, the nose is the grasper, and smell is the grasped. "What is tasted by the tongue is flavor." In this statement, the tongue is the grasper, and flavor is the grasped. "Objects are known by the body." In this statement, the body is the grasper, and objects are the grasped. "Happiness and so on are obtained by the mind." In this statement, the mind is the grasper, and happiness and so on are the grasped. From this, it is impure due to the clinging to the grasper and the grasped. Those should be purified and relied upon. Therefore, it is said: "These objects of reliance should be relied upon, and if made non-toxic, they become pure." The meaning of this is: the aggregates and so on are impure due to the clinging to the grasper and the grasped. If those are also purified by the divine aspect, then they will become extremely pure, possessing the nature of the Dharmadhatu. The purity itself is spoken of: In the aggregate of form is Vajra Mother, feeling is called white, perception is the Yogini of water, volition is Vajra Dakini, and in the manner of the aggregate of consciousness, the selflessness Yogini abides. Aggregate

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ནི་སྤུངས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟ་བུར་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོའོ། །འདུ་ཤེས་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །འདུ་བྱེད་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་འདིས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔའི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྟག་ཏུ་འདི་རྣམས་རྣམ་དག་ན། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བ་དེས་འགྲུབ། མཁའ་འགྲོ་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་རྟག་ཏུ་བར་ཆད་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ལ་ནའི་སྒྲའོ། །གང་གི་ཕྱིར་བར་ཆད་མེད་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་བ་ཕུང་པོ་ལྔ་མཁའ་འགྲོ་མར་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ན་རྟོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་པུཀྐ་སཱི། །དེ་བཞིན་མེ་རུ་རི་ཁྲོད་མ། །བདེན་བྲལ་གདོལ་པ་མོ་གཞག་ཅིང༌། །རླུང་དུ་གཡུང་མོ་རྣམ་པར་གཞག །ཕྱོགས་སུ་དགོད་པ་གསུངས་པས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་མནན་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་ཡི་རིམ་པ་བཤད། །དེ་ནས་ཞེས་པ་དེ་མ་ཐག་བར་མ་ཆད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱིའི་རིམ་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་བ་ནི་ཕྱི་སྟེ། ཕྱི་དང་དེའི་རིམ་པ་ཡང་ཕྱིའི་རིམ་པའོ། །ཕྱི་ནི་ནང་ལས་མཚན་
ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནང་དང་ལྷན་ཅིག་ཁ་སྦྱོར་རོ། །དེ་བཤད་ཅིང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཕྱི་མ་ལྷ་མོ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་གང་ལ་གཞན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་ནི་གཞན་མིན་ཏེ་དེ་རྣམས་གཞན་མིན་དང༌། ལྷ་མོ་གཽ་རིའི་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་ལྷ་མོ་གཽ་ཌཱི་སོགས་ཞེས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་གསུངས་པ། དབང་དཀར་གཤིན་རྗེ་ཆོམ་རྐུན་མ། །ཆུ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་རོ་ལངས་མ། །ལུས་ངན་དུ་ནི་གྷསྨ་རཱི། །འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བརྗོད། །སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ལས། །གཽ་རཱི་ནི་དབང་པོ་མནན་པའོ། །ཙཽ་རཱི་ནི་གཤིན་རྗེ་མནན་པའོ། །བེ་ཏཱ་ལཱི་ནི་ཆུ་ལྷ་མནན་པའོ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་

【汉语翻译】
པོ་ནི་是堆积之义。 如虚空界般，以色无边际之故，是色蕴。 同样，以受无边际之故，是受蕴。 以想无边际之故，是想蕴。 以行无边际之故，是行蕴。 以识无边际之故，是识蕴。 此五蕴是五空行母的彻底清净，五蕴是彻底清净。 恒常这些是清净时，彼瑜伽士即能成就。 这些空行母的彻底清净，以恒常无间断之故。 因为何之义是“ནའི་”之语。 因为无间断，故色等五蕴彻底清净为空行母，因此，唯有彼瑜伽士才能证悟。 因此，必定会成就，大手印将会成就。 权势者为པུཀྐ་སཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 同样，梅如山岩窟母。 安置无实义的旃陀罗女，风中安置老母。 因为说了安置于方位，故镇压世间守护者，四大种彻底清净是四大空行母。 四大空行母彻底清净，即是四大种。 之后，讲述外之次第。 之后，是指紧接着无间断之故。 外的次第是：成为外在的是外，外与彼之次第也是外的次第。 外不是与内相较性质相异之故，与内一同结合。 应当讲述和指示它，以与世俗谛无分别之故，应当如实证悟。 彼即是所说，外在天女gauri等，对于谁没有其他差别，那不是其他，因为那些不是其他，并且也是天女gauri等，因此，外在天女gauri等，因为无分别之故，是一个词。 彼即是所说，白自在，阎罗盗贼女。 水之方位罗浪母。 恶劣身中为གྷསྨ་རཱི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 下方称为地行母。 上方讲述为空行母。 从生起次第的方位，gauri是镇压自在者。 cauri是镇压阎罗。 vetali是镇压水神。 ghasmari是

【英语翻译】
Po ni means accumulation. Like the realm of space, the aggregate of form is infinite in form. Similarly, the aggregate of feeling is infinite in feeling. The aggregate of perception is infinite in perception. The aggregate of formation is infinite in formation. The aggregate of consciousness is infinite in consciousness. These five aggregates are the complete purification of the five dakinis, and the five aggregates are completely pure. If these are always pure, then that yogi will accomplish it. The complete purification of these dakinis is constant and uninterrupted. Because the meaning of 'why' is the word 'na'. Because there is no interruption, the five aggregates such as form are completely purified as dakinis, therefore, only that yogi can realize it. Therefore, it will surely be accomplished, and the great seal will be accomplished. The powerful one is Pukkasi. Similarly, Meru mountain cave mother. Place the candala woman without real meaning, and place the old mother in the wind. Because it is said to be placed in the direction, the four great elements that suppress the guardians of the world are completely purified as the four dakinis. The complete purification of the four dakinis is the four great elements. After that, the outer sequence is explained. After that, it means immediately without interruption. The outer sequence is: what becomes external is external, and the sequence of external and that is also the outer sequence. Because the external is not different in nature compared to the internal, it is combined with the internal. It should be explained and indicated, and it should be truly realized because it is inseparable from the conventional truth. That is what is said, the outer goddess Gauri, etc., for whom there is no other difference, that is not other, because those are not other, and they are also the goddess Gauri, etc., therefore, the outer goddess Gauri, etc., because there is no difference, it is one word. That is what is said, White自在，阎罗盗贼女. In the direction of water, the corpse-raising mother. In the bad body is Ghasmari. Below is called the earth-walking mother. Above is said to be the sky-walking mother. From the direction of the generation sequence, Gauri is suppressing the自在者. Cauri is suppressing Yama. Vetali is suppressing the water god. Ghasmari is

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་ངན་མནན་པ་སྟེ། སྔར་དབང་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བྲལ་སྐྱོང་བ་བཞི་མནན་ཅིང་ཕྱོགས་བྲལ་བཞི་ཁྱབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །འདིར་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཞི་མནན་ཅིང་ཕྱོགས་བཞི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཉིད་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མས་སྤྱོད་མ་དང་མཁའ་སྤྱོད་མ་གཉིས་སོ་ཞེས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བརྒྱད་ནི་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་མནན་པས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཁྱབ་པའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་མཁའ་སྤྱོད་མ་དང་ས་སྤྱོད་མ་གཉིས་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། སྲིད་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ལྷ་མོ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གནས། །སྲིད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ས་སྤྱོད་མའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །འདིས་ནི་སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་འདི་དག་བརྟན་པར་གནས་ཏེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཞེ་ན། ལྷ་མོ་གཉིས་སོ། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། གཟུགས་ལ་གཽ་རཱི་རྟག་ཏུ་བཤད། །གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་གཽ་རཱིའོ། །སྒྲ་ལ་ཙཽ་རཱི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པ་ཙཽ་རཱིའོ། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་བེ་ཏཱ་ལཱི། །དྲི་རྣམ་པར་དག་པ་བེ་ཏཱ་ལཱིའོ། །རོ་ལ་གྷསྨ་རཱི་རབ་གྲགས། །རོ་རྣམ་པར་དག་པ་གྷསྨ་རཱིའོ། །རེག་ལས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བཤད། །རེག་བྱ་རྣམ་
པར་དག་པ་ས་སྤྱོད་མའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་བཞིན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་སྟེ། དེས་རྣམ་པར་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་མའོ། །རྟག་ཏུ་འདི་རྣམས་རྣམ་དག་ན། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་བས་འགྲུབ་འགྱུར། །གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་དང་འབྲེལ་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དེས་གང་གི་ཚེ་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཁོ་ནའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་དབྱེར་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཕྱག་རྣམས་སྟོང་ཉིད་དག་པ་སྟེ། །ཕྱག་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཁོ་ན་ཕྱག་བཅུ་

【汉语翻译】
压制恶身，即先前压制了自在等四位离方守护者，并遍布四离方的空行母布嘎斯等四位。此处是压制了帝释天等四位方位守护者，并且仅仅遍布四方，即瑜伽母高丽等四位。仅仅遍布下方和上方的空行母是行母和空行母二者，所谓八空行母是压制了八方的世间守护者，因此遍布八方。空行母空行母和地行母二者是轮回和涅槃完全清净，以轮回和寂静的自性，这两位天女安住。以轮回的自性是地行母。以涅槃的自性是空行母。这安住着轮回和涅槃的自性，智慧的形象，是坚固安住，是不可动摇的自性。什么呢？即两位天女。宣说了高丽等完全清净，形象上高丽恒常宣说。形象完全清净是高丽。声音上卓丽极为著名。声音完全清净是卓丽。气味的部分是贝达丽。气味完全清净是贝达丽。味道上伽斯玛丽极为著名。味道完全清净是伽斯玛丽。触觉上说是行母。所触完全
清净是地行母。法界上是空行母。法界如是性是完全不分别，由此完全清净是空行母。恒常这些完全清净时，那时瑜伽士就能成就。高丽等这些相关联的形象等完全清净，在那时恒常不断绝，那时瑜伽士就具有瑜伽，并且那时瑜伽士就能成就大手印的成就。两个坛城无二无别，仅仅瑜伽母的轮涅完全清净，法界的自性金刚持和无我母无二无别完全清净，为了极度显示而宣说。手是空性清净，手是十六空性，十六空性完全清净仅仅是十手

【英语翻译】
Subduing the evil body, that is, previously subduing the four directionless protectors such as the powerful one, and the four dakinis such as Bukka Si, who pervade the four directionless directions. Here, it is subduing the four directional protectors such as Indra, and merely pervading the four directions, that is, the four yoginis Gauri and so on. The dakinis who merely pervade the lower and upper directions are the two, the Karma Dakini and the Kha Dakini, so-called the eight dakinis are the eight directions by subduing the world protectors, therefore pervading the eight directions. The two dakinis, the Kha Dakini and the Bhumi Dakini, are completely pure samsara and nirvana, with the nature of samsara and peace, these two goddesses abide. With the nature of samsara is the Bhumi Dakini. With the nature of nirvana is the Kha Dakini. This abides the nature of samsara and nirvana, the form of wisdom, is firmly abiding, is the unwavering nature. What is it? That is, the two goddesses. It is said that Gauri and others are completely pure, Gauri is always spoken of in form. The completely pure form is Gauri. Chauri is extremely famous in sound. The completely pure sound is Chauri. The part of smell is Betali. The completely pure smell is Betali. Ghasmari is extremely famous in taste. The completely pure taste is Ghasmari. It is said that Karma Dakini is from touch. The touched is completely
pure is the Bhumi Dakini. In the Dharmadhatu is the Kha Dakini. The Dharmadhatu Suchness is completely non-discriminating, therefore completely pure is the Kha Dakini. When these are always completely pure, then the yogi will achieve. Gauri and others these related forms etc. are completely pure, at that time constantly without interruption, at that time the yogi will have yoga, and at that time the yogi will achieve the siddhi of Mahamudra. The two mandalas are inseparable, only the wheel of the yogini is completely pure, the nature of the Dharmadhatu Vajradhara and Nairatmya are inseparable completely pure, it is said for the sake of extremely showing. The hands are emptiness pure, the hands are sixteen emptinesses, the sixteen emptinesses are completely pure only ten hands

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
དྲུག་གོ །བདུད་དག་པ་ལས་ཞབས་དག་གོ །ཞེས་པ་རིགས་ཙམ་གྱིས་ཞབས་དག་ཅེས་པ་སྟེ། བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་བཞིའོ། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་རྣམས་ཏེ། རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་བརྒྱད་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་དག་པ་སྤྱན། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་ཕྱག་དང་ཞབས་དང་ཞལ་དང་སྤྱན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཅེས་པ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་བ་ཉིད་དང༌། རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། འདིར་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཅེས་
པ་བཞི་ནི་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོགས་པའི་ཕྱིར་བཅུ་དྲུག་གོ །ནང་གི་ཆོས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཕྱིའི་ཆོས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ནང་གི་ཆོས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ཕྱིའི་ཆོས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་ཞིང༌། ནང་གི་ཆོས་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ཕྱིར་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོན་དམ་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ནི་འདུས་བྱས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་འདུས་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
六。从调伏魔众而足清净。所谓略言足清净，即四魔完全清净故为四足。八解脱之面，即八解脱完全清净故为八面。三金刚清净之眼。如是，此乃手、足、面、眼之完全清净。十六空性者，内空性，外空性，内外空性，空性空性，大空性，胜义空性，有为空性，无为空性，超边际空性，无始无终空性，无舍空性，自性空性，自相空性，诸法空性，不可得空性，无事物自性空性，事物空性，无事物空性，自事物空性，他事物空性。此处事物空性，无事物空性，自事物空性，他事物空性，此四者摄于不可得空性中，故为十六。内法眼等，彼等眼等自性为空故，为内空性。外法色等境，色等自性为空故，为外空性。内法眼等，外法色等境为空，且内法眼等为空故，为内外空性。诸法以空性，诸法为空故，为空性空性。东方等方，以东方等方为空故，为大空性。胜义者，涅槃也，以涅槃为空故，为胜义空性。欲界、色界、无色界为有为，彼等自性为空故，为有为空性。生与灭等

【英语翻译】
Six. From the purification of the maras, the feet are purified. That is to say, the feet are purified in a general way, because the four maras are completely purified, hence the four feet. The faces of the eight liberations, that is, the eight liberations are completely purified, hence the eight faces. Eyes purified by the three vajras. Thus, this is the complete purification of the hands, feet, faces, and eyes. The sixteen emptinesses are: inner emptiness, outer emptiness, inner-outer emptiness, emptiness of emptiness, great emptiness, ultimate emptiness, conditioned emptiness, unconditioned emptiness, emptiness beyond extremes, emptiness without beginning or end, emptiness without abandonment, self-nature emptiness, self-characteristic emptiness, emptiness of all dharmas, unobtainable emptiness, emptiness of the nature of non-things, emptiness of things, emptiness of non-things, emptiness of self-things, emptiness of other-things. Here, emptiness of things, emptiness of non-things, emptiness of self-things, emptiness of other-things, these four are included in unobtainable emptiness, hence sixteen. Inner dharmas, such as the eye, etc., because those eyes, etc., are empty of themselves, hence inner emptiness. Outer dharmas, such as form, etc., the objects, because form, etc., are empty of themselves, hence outer emptiness. Inner dharmas, such as the eye, etc., outer dharmas, such as form, etc., are empty of the objects, and inner dharmas, such as the eye, etc., are empty, hence inner-outer emptiness. All dharmas by emptiness, because all dharmas are empty, hence emptiness of emptiness. Directions such as east, etc., because directions such as east, etc., are empty of the directions, hence great emptiness. Ultimate is nirvana, because nirvana is empty, hence ultimate emptiness. The desire realm, the form realm, and the formless realm are conditioned, because they are empty of themselves, hence conditioned emptiness. Birth and cessation, etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
པས་སྟོང་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཏེ། དེ་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལས་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་གི་མཐའ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟེ། མཐའ་ལས་འདས་པ་མཐའ་ལས་འདས་པས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཐོག་མ་དང་ཐམ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། གང་གི་ཐོག་མ་མེད་ཅིང་མཐའ་མི་དམིགས་པ་དེའི་དབུས་མེད་དོ། །གང་གི་ཐོག་མ་མེད་ཅིང་དབུས་མེད་ལ་ཐ་མ་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ནི་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། ཆོས་གང་གི་དོར་བ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་འདོར་བ་སྤོང་བའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་ནི་དོར་བ་མེད་པ་སྟེ། དེ་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དོར་བ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གང་ཞིག་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རང་གི་
མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །འདས་པའི་ཆོས་ལ་མ་འོངས་པ་དང༌། མ་འོངས་པ་ལ་འདས་པ་དང༌། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་ཆོས་ལ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་དང་འདས་པ་དང༌། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ལ་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཉེ་བར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མེད་པ་སྟེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའོ། །སྦྱོར་བ་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། སྦྱོར་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དངོས་པོ་དེ་ཡང་དངོས་པོས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་འདུས་མ་བྱས་ཏེ། དེ་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །རང་གི་དངོས་པོ་ནི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་དེ། དེ་དེས་སྟོང་པའི་ཕྱིར་རང་གི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་གནས་ཏེ། ཆོས་གནས་བ་ཉིད་དང་ཆོས་ངེས་པ་ཉིད་དང༌། དེ་བཞིན་ཉི

【汉语翻译】
以造作所空即是非造作，彼以彼空故，非造作空性。彼中，何为超边际空性？无有边际可得，是为超边际，超边际以超边际空故，此说为超边际空性。彼中，何为无始无终空性？无始且不见终，则无中。无始且无中，不见终，是为无始无终，彼以彼空故，无始无终空性。何为无舍空性？何法之舍，即是喜乐与舍弃。非如是者，是为无舍，彼以彼空故，无舍空性。何为有为与无为诸法之自性，彼以彼空故，是为自性空性。色蕴等以色等之自性空故，是为自性空性。一切法即是五蕴等，彼等以彼等空故，一切法空性。于过去法不见未来，于未来不见过去，于现在生起之法不见现在生起与过去，于过去与未来不见现在生起，故为不可得空性。法之自性是无有真实结合，以缘起故为结合。以结合空故，无事物之自性空性，结合即是远离自性之故，是为无事物之自性。事物即是近取之五蕴，事物彼亦以事物空故，是为事物空性。无事物即是非造作，彼以彼空故，是为无事物空性。自事物即是自性不颠倒，彼以彼空故，是为自事物空性。如来等出现与否，诸法之法性唯如是安住，法安住性与法决定性，以及如是性

【英语翻译】
Emptiness by the unconditioned is the unconditioned, because it is empty by that, it is the emptiness of the unconditioned. Among them, what is the emptiness that transcends limits? That which has no limits to be found is the transcendence of limits, because the transcendence of limits is empty by the transcendence of limits, this is said to be the emptiness of the transcendence of limits. Among them, what is the emptiness without beginning and end? That which has no beginning and no end is without a middle. That which has no beginning and no middle and no end is the one without beginning and end, because it is empty by that, it is the emptiness without beginning and end. What is the emptiness without abandonment? The abandonment of any dharma is the abandonment of joy and renunciation. That which is not so is the one without abandonment, because it is empty by that, it is the emptiness without abandonment. Whatever is the nature of conditioned and unconditioned dharmas, because it is empty by that, it is the emptiness of nature. The aggregates of form, etc., are empty of their own characteristics of form, etc., therefore it is the emptiness of their own characteristics. All dharmas are the five aggregates, etc., because they are empty by themselves, it is the emptiness of all dharmas. In the past dharma, the future is not seen, in the future, the past is not seen, in the present arising dharma, the present arising and the past are not seen, in the past and the future, the present arising is not seen, therefore it is the emptiness of the unobservable. The nature of dharma is without true combination, because of dependent origination, it is combination. Because it is empty of combination, it is the emptiness of the nature of no-thing, because combination is the separation from nature, it is the nature of no-thing. Thing is the five aggregates of close grasping, that thing is also empty of thing, therefore it is the emptiness of thing. No-thing is the unconditioned, because it is empty by that, it is the emptiness of no-thing. Self-thing is the non-inverted nature, because it is empty by that, it is the emptiness of self-thing. Whether the Tathagatas appear or not, the dharma-nature of dharmas abides only as it is, the abiding nature of dharma and the determined nature of dharma, and suchness

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ད་དང༌། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། ཡང་དག་པའི་མཐའོ། །དེ་དེས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གཞན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ཁོ་ནར་གཟུང་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་ནི་ནང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བདུད་དག་པ་ལས་ཞབས་དག་གོ་ཞེས་པ་ཕུང་པོའི་བདུད་ནི་ཚངས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འཆི་བདག་གི་བདུད་ནི་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ལྷའི་བུའི་བདུད་ནི་དབང་པོའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །འདི་རྣམས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བས་བདུད་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་ཞབས་བཞིའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱད་རྣམ་པར་དག་པ་ཞལ་བརྒྱད་ཅེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་མཚན་ཉིད་མི་སྡུག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བརྒྱད་དེ། དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པས་ཞལ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །གཟུགས་ཅན་
གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། ནང་གི་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་རྣམས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བ་དང༌། ཅུང་ཟད་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད་སྟོང་པར་ལྟ་བའོ། །སྤྱན་རྣམས་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བཤད། །ཆུ་ཁམས་ཤ་བ་རཱི་རུ་བརྗོད། །མེ་ནི་ཙནྜ་ལཱིར་ཤེས་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། ཞེ་སྡང་འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་བཤད། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཞེས་པ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་མོ་བདག་མེད་མ་སྟེ། དེ་ནི་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་མེད་མ་ཁོ་ནའོ། །འདོད་ཆགས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ད་རྣམ་པར་དག་པ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མའོ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ

【汉语翻译】
现在，无错乱的如是性，以及非异体的如是性，是真实的边际。所谓因彼而空者，即是他物之空性，因彼无他物之故。此处仅取十六空性，四空性应于内观。所谓从魔清净而足清净者，蕴魔乃执持梵天之形相。烦恼魔乃夜叉之形相。死魔乃阎罗之形相。天子魔乃自在天之形相。从此等获得胜利，四魔皆得清净，故有四足。所谓八解脱门清净即八面清净者，空性，无相，无愿，以及自性光明之相，修不净观等为八解脱门。彼等皆得清净，故面亦得清净。有色之
诸色观为空，内之诸色观为空，外之诸色观为空，诸处观为空，虚空无边处观为空，识无边处观为空，无所有处观为空，非想非非想处观为空，少许亦无之处观为空。眼等乃身语意清净，即三金刚清净。所说四大种清净者，地为布嘎西，水界为夏瓦日，火为旃陀丽，风为永母，如是四大种清净，故四空行母亦清净。所说嗔恚等清净者，嗔恚名为轮。所谓轮者，即轮之主母无我母，彼乃嗔恚清净。嗔恚乃不动佛，与金刚持无别之无我母是也。贪欲为水瑜伽母。彼乃贪欲清净，贪欲乃无量光。今清净者乃水瑜伽母。与无量光无别之水瑜伽母也。嫉妒为金刚空行母。

【英语翻译】
Now, the undeluded Suchness, and the non-different Suchness, are the ultimate limit. That which is empty because of that, is the emptiness of other things, because there is no other thing in it. Here, only the sixteen emptinesses are taken, and the four emptinesses should be viewed internally. What is meant by purifying the feet from the demons is that the demon of the aggregates holds the form of Brahma. The demon of afflictions is in the form of a yaksha. The demon of death is in the form of Yama. The demon of the son of the gods is in the form of Indra. By being victorious over these, the four demons are purified, hence the four feet. What is meant by the eight doors of liberation being purified is the eight faces being purified, which are emptiness, signlessness, wishlessness, and the characteristic of self-luminous nature, contemplating ugliness, etc., are the eight doors of liberation. Since these are purified, the faces are also purified. Having form,
Forms are viewed as empty, inner forms are viewed as empty, outer forms are viewed as empty, the sense bases are viewed as empty, the sphere of infinite space is viewed as empty, the sphere of infinite consciousness is viewed as empty, the sphere of neither perception nor non-perception is viewed as empty, and the sphere of nothing at all is viewed as empty. The eyes, etc., are the purification of body, speech, and mind, that is, the purification of the three vajras. What is said about the purification of the great elements is that earth is Pukkasi, the water element is Shavari, fire is Chandali, and wind is known as Yungmo. Thus, the four great elements are purified, so the four dakinis are also purified. What is said about the purification of hatred, etc., is that hatred is said to be the wheel. What is meant by the wheel is the mistress of the wheel, the selflessness mother, which is the purification of hatred. Hatred is Akshobhya, the selflessness mother inseparable from Vajradhara. Desire is the water yogini. That is the purification of desire, desire is Amitabha. Now, the purified one is the water yogini. The water yogini inseparable from Amitabha. Jealousy is the Vajra Dakini.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་དབྱེར་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སེར་སྣ་གསང་བའི་དཀར་མོ་སྟེ། སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག་པ་ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟེ། རིན་ཆེན་དབང་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཏི་མུག་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་པ་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་མ་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི། ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནང་གི་རིམ་པར་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ་རྣམས་སོ། །རིམ་པ་འདིས་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། །འདིས་ནི་ཕུང་པོ་སྦྱང་བར་བྱ། །རིམ་པ་འདིས་ཕུང་པོ་ཞེས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་
པས་ཕུང་པོ་ལྔ་སྦྱང་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། །ཞེས་པ་ལྷའི་རྣམ་པ་ལས་སོ། །ཡང་ན་གང་བསྐྱེད་པའི་སྒྲས་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བསྐྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། དེ་རིམ་གྱིས་རྙེད་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ཉིད་ཅི་ལྟར་ཞེ་ན་གསུངས་པ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀའང༌། །ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་བ། །དེ་དང་དེས་ནི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་དེ་ནི་མ་རྟོགས་པ། །དེ་ཉིད་རྣམ་སྤངས་དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་དང་གང་གིས་འཇིག་རྟེན་འཆིང་འགྱུར་འཁོར་བར་འཆིང་ཞིང་བཅིངས་པར་གྱུར་བ་དེ་དང་དེས་ནི་འཆིང་བ་འཁོར་བར་གཟུང་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་རྨོངས་པ་གཏི་མུག་གི་མུན་པས་བསྒྲིབས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་མི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཁོ་

【汉语翻译】
嫉妒完全清净是金刚空行母，因为成就一切事业完全清净是金刚空行母，所以与她无别，这是它的意思。吝啬是秘密的白度母，吝啬完全清净是安住于内部次第的空行母，因为珍宝生王完全清净，所以与她无别，这是它的意思。愚痴如是宣说为金刚，意思是愚痴完全清净是金刚母，金刚母是毗卢遮那佛完全清净的缘故，是与他无别的金刚母。以此，嗔恨等完全清净，嗔恨等完全清净是安住于内部次第，与金刚持无别的五空行母。以此次第，五蕴完全清净，因此宣说，从生起次第的方面来说，以此能清净五蕴。以这个次第，五蕴，即色蕴等，能清净五蕴并使其无垢。从生起次第的方面来说，是从天尊的形象来说。或者，以所生起的词语完全了知，生起就是生起，因为不是声闻等所行境，所以是殊胜的智慧。因为次第获得它，所以是生起次第，因此是从真实智慧的自性本身来说。那是什么样的呢？宣说，从方面来说，两者都是，这是它的意思。从世俗谛和胜义谛无别本身来说，因为金刚持和无我母等无别。因此，为了清楚地阐明真实智慧，世俗谛和胜义谛无别，所以宣说，以什么和什么束缚世间，就以那个和那个从束缚中解脱。世间愚昧就是不证悟，如果完全舍弃它，就不会获得成就。贪欲等显现执着，以什么和什么束缚世间，束缚于轮回并被束缚，就以那个和那个从束缚中解脱，从执取轮回中解脱并获得解脱。因此，世间愚昧是被愚痴的黑暗所遮蔽。不证悟就是不了解那个。

【英语翻译】
Jealousy is completely pure Vajra Dakini, because accomplishing all activities is completely pure Vajra Dakini, so it is inseparable from her, that is its meaning. Stinginess is the white secret goddess, stinginess is completely pure, the Dakini residing in the inner order, because Jewel Lord is completely pure, so it is inseparable from her, that is its meaning. Ignorance is similarly explained as Vajra, meaning ignorance is completely pure Vajra Mother, Vajra Mother is completely pure Vairochana, so it is the inseparable Vajra Mother. By this, hatred and so on are completely purified, hatred and so on are completely pure, residing in the inner order, the five Dakinis inseparable from Vajradhara. By this order, the five aggregates are completely purified, therefore it is said, from the aspect of the generation stage, by this one purifies the aggregates. By this order, the aggregates, that is, the form aggregate and so on, purify the five aggregates and make them immaculate. From the aspect of the generation stage, it is from the form of the deity. Or, what is generated is fully understood by the word generated, generation is generation, because it is not the object of practice of hearers and so on, so it is excellent wisdom. Because it is gradually obtained, it is the generation stage, therefore it is from the very nature of true wisdom. What is that like? It is said, from the aspect, both kinds, that is its meaning. From the very inseparability of conventional truth and ultimate truth, because Vajradhara and Nairatmya and so on are inseparable. Therefore, in order to clearly elucidate true wisdom, the inseparability of conventional truth and ultimate truth, it is said, by what and what the world is bound, by that and that one is liberated from bondage. Worldly ignorance is non-realization, if one completely abandons it, one will not attain accomplishment. Attachment and so on manifest clinging, by what and what the world is bound, bound in samsara and bound, by that and that one is liberated from bondage, liberated from grasping samsara and attains liberation. Therefore, worldly ignorance is obscured by the darkness of ignorance. Non-realization is not understanding that.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཤེས་པ་མེད་པ་ལས། དངོས་གྲུབ་རྙེད་མི་འགྱུར་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་གང་འཇིག་རྟེན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་དང་གང་གིས་འཆིང་འགྱུར་བ། མངོན་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ནི་རྨོངས་པ་སྟེ། ཅི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་མ་རྟོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་རྣམ་པར་སྤངས་པ་སྟེ་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྤངས་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྒྲིབ་པ་ཉིད་ལས་འཁོར་བར་འཁོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་ཡང་མེད་དེ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་
དག །རེག་མེད་ཆོས་མེད་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་ལ་འགྲོ་བར་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད། །རོ་ཡང་མེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སེམས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་སོ་སོར་གསལ་བ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཀྱི། སེམས་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་ཡོད་མིན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་བྱིས་པས་རྣམ་བརྟགས་པ། །བག་ཆགས་ཀྱིས་ནི་དཀྲུགས་པའི་སེམས། །དོན་དུ་སྣང་བ་རབ་ཏུ་བྱུང༌། །གཞན་ཡང༌། དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཡང་དག་སྦྱར། །དེས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །ནོར་བུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཁོ་ན་སྟེ། སེམས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རེག་མེད་ཆོས་མེད། ཁྱད་པར་ཅི་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་རྣམ་པར་དག་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པས་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་དག་པ་ཉིད་ལས་འགྲོ་བ་འགྲོ་བར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཁོ་ན་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་གང༌། དེའི་ཕྱིར་དྲི་མེད་སྒྲ་མེད་གཟུགས་ཉིད་མེད་རོ་ཡང་མེད་དེ། སེམས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་འདིས་ནི་དྲི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དགག་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཀྱི་ཡང་ངོ་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དག་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རེག་མེད་ཆ

【汉语翻译】
如果沒有智慧，就不會獲得成就，不會獲得成就。或者，所謂的世間是五蘊，無論以何種方式執著於色等對境，都會被束縛，會變成執著。通過對色等對境的執著，就能從束縛中解脫。世間是愚昧，如何理解呢？因為不了解事物本身的自性，捨棄事物本身，也就是捨棄完全了解自性，所以無法獲得大手印的成就。因此，通過完全了解極度清淨、具有法界自性的事物，才能成就，否則只會因為障礙而輪迴。因此，無垢無聲亦無色，無味心亦極清淨，無觸無法一切皆清淨，知自性清淨乃為行。因此，無垢無聲亦無色，亦無味。如何理解呢？因為心是極清淨的，一切法唯是心性的緣故，除了心之外，沒有任何外在顯現的事物，只有心本身以各種方式顯現。如同：外境實無有，如童稚所分別，習氣擾亂心，顯現為實有。又如：無論以何種事物，能善繫人心，彼即轉變成彼之自性，如摩尼寶映現各種形狀。因此，一切唯是心，心是極清淨的。無觸無法。如果心是如此清淨，有何特別之處呢？因此說：一切皆清淨，三界皆清淨，即是心清淨。因此，從自性清淨中，知曉行者所行持的唯一方式。或者，因此，無垢無聲亦無色，亦無味，心是極清淨的，這表示為了遮止香等，心也是……，極度清淨是特別殊勝的清淨，是法界的智慧。無觸無

【英语翻译】
Without knowledge, one will not attain accomplishment, one will not attain accomplishment. Or, what is called the world is the five aggregates, whatever clings to objects such as form, one will be bound by that, one will become attached. Through attachment to objects such as form, one will be liberated from bondage. The world is ignorance, how is it understood? Because one does not understand the very nature of things, abandoning the very thing itself, that is, abandoning the complete understanding of nature, one will not attain the accomplishment of Mahamudra. Therefore, through fully understanding that which is utterly pure and possesses the nature of the Dharmadhatu, one will attain accomplishment, otherwise one will only revolve in samsara due to obscurations. Therefore, stainless, soundless, and formless, without taste, the mind is utterly pure, without touch, without dharma, all is utterly pure, know that going is going in self-nature purity. Therefore, stainless, soundless, and formless, also without taste. How is it understood? Because the mind is utterly pure, all dharmas are of the nature of mind-only, therefore, apart from the mind, there is nothing else that appears distinctly, only the mind itself appears distinctly in various ways. Likewise: External objects do not exist, as children discriminate, the mind disturbed by habitual tendencies, arises as appearing real. Furthermore: Whatever things, well bind the minds of people, that transforms into its very nature, like a mani jewel reflecting various shapes. Therefore, all is mind-only, the mind is utterly pure. Without touch, without dharma. If the mind is so pure, what is the special quality? Therefore it is said: All is utterly pure, the three realms are utterly pure, that is, the mind is utterly pure. Therefore, from the very nature of purity, know that the only way to go is the way the practitioner goes. Or, therefore, stainless, soundless, and formless, also without taste, the mind is utterly pure, this indicates that in order to negate odors and so on, the mind is also..., utter purity is a particularly supreme purity, it is the wisdom of the Dharmadhatu. Without touch, with

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོས་མེད་ཅེས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་མ་དག་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། །དེས་པར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་དག་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་ཐོག་མར་གསུངས་པའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་རང་བཞིན་དག་པའི་འགྲོ་བ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འགྲོ་བས་ཤེས་པ་བརྟན་པ་དང་གཡོ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཁོ་ན་འོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། འདི་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་ཞེས། །ཐུབ་པ་ཡིས་ནི་གང་བསྟན་པ། །སྐྲག་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཕྱིར་ཏེ། །དེ་ནི་བྱིས་པའི་དེ་ཉིད་མིན། །ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ། །
བདག་མེད་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཅོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་དབྱེར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གང་ཞིག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་དག་པ་སྟེ། །ལེའུ་གང་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དེའི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ་ཞེས་པ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་བཤད་ཁ་སྦྱོར་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་ལེའུ་དགུ་པའོ།། །།
དགུ་པ། རྣམ་པར་དག་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་བཤད།

【汉语翻译】
“ོས་མེད་”的意思就是没有体验到快乐等等。所谓“一切皆清净”，就是清净，没有丝毫的不清净。因此，一切事物的清净，都可称为真如。这是对最初所说内容的总结。这本身就是自性清净的显现。因此，众生的知识，无论是稳定还是变动等等，都与正确的智慧无二无别。就像这样，世尊所说的“这一切唯是心”，是为了完全消除恐惧，但这并非是孩童的境界。这是第九品，清净品。
与无我母无二无别的九位金刚持的坛城，以及与十五位空行母的自性之轮无二无别，凭借着无二无别性而显得格外殊胜的清净。在哪一品中是极其清净的，那就是第九品。这是《嘿日嘎金刚》的注释，结合极其无垢的第九品。
第九品，清净品之解释。

【英语翻译】
The meaning of "ོས་མེད་" is simply not experiencing happiness and so on. The saying "all is completely pure" means it is pure, without any impurity whatsoever. Therefore, the purity of all things is referred to as Suchness. This is the conclusion of what was initially said. This itself is the manifestation of naturally pure beings. Therefore, the knowledge of beings, whether stable or moving, etc., is inseparable from correct wisdom. Similarly, the Buddha taught that "all these are only mind" in order to completely eliminate fear, but this is not the state of children. This is the ninth chapter, the chapter on purity.
The mandala of the nine Vajradharas inseparable from the selflessness mother, and the wheel of the nature of the fifteen dakinis inseparable, by virtue of inseparability, what is particularly excellent is purity. In which chapter is it extremely pure, that is the ninth chapter. This is the commentary on the Hevajra, the ninth chapter from the extremely stainless union.
Ninth, Explanation of the Chapter on Purity.

============================================================

